ves esta página sin formato por que esta hecha cumpliendo el estándar web CSS 2.
tú navegador no soporta este estándar, o tienes dicho soporte desactivado.
si estas en el primer caso, actualízate. merece mucho la pena.

{CoPensar}

{ Exploración de todo esto de "pensar" colaborativamente y "actuar" pensando antes y durante y después. Con herramientas, con evolución natural, sin hacer nada especial ... }

Imagina Canarias

Archivos

<Diciembre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             


Documentos


Blogalia

Blogalia


©2002 lgs

Inicio > Historias > Traducción cooperativa: hormigas y pastel

Traducción cooperativa: hormigas y pastel

En #esp (irc.freenode.net) estamos ahora mismo pensando en cómo se podrían traducir cosas como http://www.worldchanging.com en plan "translate fest", con un "flashmob" que decidiera traducir un "website" en un "pispás".

Un pastel con muchas hormigas. Visto y no visto.

Estamos rumiando algo con purplenumbers y wikis y "small chunks" para reducir las posibilidades de colisión.

Podríamos hacerlo bidireccional, claro. Para que los angloparlantes se enteren de lo nuestro.

¿Qué elementos hacen falta? ¿Qué elementos hay ya? ¿Qué están pensando otras hormigas respecto a estas posibilidades?

Por favor enlacen a esto y denme enlaces. Lo de la posibilidad de verter contenidos a través de los idiomas tiene su importancia.

En realidad, tiene una importancia desconocida. ¿Qué efecto tiene una traducción?

Enlacen, enlacen ... ¡plis!

2004-05-06 | 6 Comentarios


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://copensar.blogalia.com//trackbacks/18350

Comentarios

1
De: lgs Fecha: 2004-05-06 19:12

http://collab.blueoxen.org

Me dice evangineer que ahí puede haber algún wiki-coder que pueda incluir esta funcionalidad.



2
De: lgs Fecha: 2004-05-06 19:20

dinero para desarrollar esas ideas ... mark shuttlesworth podría ser



3
De: rvr Fecha: 2004-05-07 01:00

Creo que en GULIC ya intentamos hacer traducciones cooperativas sobre un mismo documento y dio malas experiencias: cada cual traduce como puede, y la corrección de estilo lleva casi tanto tiempo al corrector como traducirlo desde cero.



4
De: fernand0 Fecha: 2004-05-07 07:15

Estoy de acuerdo con reveré. La mayoría de los proyectos de traducción el problema principal que tienen es la corrección de lo traducido: primero, porque es mucho trabajo; segundo, porque a poca gente le gusta que le digan que su traducción no es tan buena como el pensaba.



5
De: lgs Fecha: 2004-05-07 16:28

Entendido.

No sé si podría servir en circunstancias muy concretas:

- documentos "calentitos" que sería bueno traducir de cualquier manera, pero mejor que con máquina.

- grupos de traductores que con el tiempo y una caña aprenden a colaborar y homogeinizan el estilo.

- áreas en las que pueda haber una guía para traductores o alguna otra manera de facilitar.

Si el problema detectado es homogeneizar el estilo, ¿podría detallarse más exactamente en qué consiste esa falta de homogeneidad? Digo, por si hay alguna manera de "pulirla".

Usando un traductor automático que me compré hace tiempo, el programa ofrecía algunas cosas de "estilo": ¿tratamos al lector de tú o de usted? Y alguna cosa más así.

También podría haber alguna ayuda de forma que el programa comprobase que una determinada palabra ha sido ya traducida de tal manera por otro traductor previo, para proponer que se use esa traducción. Suena a complicado pero a lo mejor no lo es tanto, al menos con palabras concretas poco frecuentes.

(A nivel poblacional, las malas traducciones hacen que los idiomas se vean "invadidos".)

Todo pequeño avance se agradece. La dificultad parece grande pero el beneficio podría ser más grande aún.



6
De: lgs Fecha: 2004-05-07 18:47

Otra cosa es ¿es necesaria la perfección?

Supongo que para algunas cosas sí, y para otras cosas no.

Además, está el asunto de la auto-organización hormigo-pastelera. Si hay muchos, ya irán puliendo la traducción. Parece que sí, que debería haber enlaces fáciles al original, para poder mejorar la traducción.

Tal vez tendría que haber un "modo cotraduccion rápida", para tener resultados rápidos, y luego "modo mejoras ocasionales", como una página wiki normal.

Prefiero una traducción útil que ninguna.

Y creo que una vez hecho algo, surge la necesidad de mejorarlo. Otros lo harían, creo :)

Repito las preguntas de arriba!



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.221.76.68 (85f9fd1da7)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?

portada | subir