ves esta página sin formato por que esta hecha cumpliendo el estándar web CSS 2.
tú navegador no soporta este estándar, o tienes dicho soporte desactivado.
si estas en el primer caso, actualízate. merece mucho la pena.

{CoPensar}

{ Exploración de todo esto de "pensar" colaborativamente y "actuar" pensando antes y durante y después. Con herramientas, con evolución natural, sin hacer nada especial ... }

Imagina Canarias

Archivos

<Octubre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
29 30 31        


Documentos


Blogalia

Blogalia


©2002 lgs

Inicio > Historias > ¿Puedes traducir 2 frases del inglés?

¿Puedes traducir 2 frases del inglés?

http://traduwiki.org/Wiki/TheCluetrainManifesto-1?ln=es Aquí está el texto de ClueTrain en inglés, listo para traducir a nuestro idioma, en bloquecitos de 2 frases.

Contribuyes un poco (y si te falta alguna palabra la dejas en inglés de momento), y ya está.

Bueno, si quieres, te quedas otro poco. O avisas a más gente y se crea una "flashmob" (muchedumbre instantánea). Si la página gusta, se traduce más rápido que si gusta menos.

Me da la impresión de que acabarán dando la posibilidad de suscribirse a las páginas para recibir por correo una notificación de que el artículo completo ya se tradujo, o cosas así.

Ya puestos, podrían facilitar las "flashmobs": te suscribes, y te envian una notificación, por ejemplo con un máximo de 10 al mes, para lanzarte junto con otros. "Sólo participo si otros también cooperan", y tal.

Si eso se integra en los wikis "normales", podría haber todo un ecosistema de traducciones.

Incluso de ida y vuelta (para que el inglés reciba de otros idiomas, por ejemplo), que falta hace.

Se me vuela la imaginación hacia los micro-contenidos, la posibilidad de comentar proyectos de ley, la posibilidad de explorar asuntos con detalle fractal, y más cosas. Porque, claro, una idea es muchas cosas pero entre otras cosas es un "cacho texto". Pero bueno, eso otro día. Si hay tiempo.

"Watch this space" podría traducirse como "Atentos a esta sintonía".

2007-05-13 | 9 Comentarios


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://copensar.blogalia.com//trackbacks/49378

Comentarios

1
De: jose Fecha: 2007-05-13 14:30

jeje, parece una versión renovada del manifiesto de independencia de internet. mucho menos ciberpunk, claro.



2
De: lgs Fecha: 2007-05-13 17:06

Y la cuestión de poder traducir "muchos pocos", ¿qué te parece?



3
De: rvr Fecha: 2007-05-13 17:11

lgs: En #blogalia hay unos cuantos traductores y si la idea es la calidad, creo que tras una traducción inicial de muchos tendría que haber correctores de estilo. (En GULIC no tuvimos buenas experiencias cuando intentamos hacer traducciones colaborativas).



4
De: jose Fecha: 2007-05-13 18:20

esto engancha, pero está claro que mis traducciones necesitan correctores y revisores, yo no soy un profesional.



5
De: Nico Fecha: 2007-05-13 21:03

He traducido cuatro bloquecitos.

La idea de los trozos me parece buena, pero hay una pega: si cogen un texto cien personas, se corre el riesgo de que traduzcan de muchas formas distintas un mismo término. Ésa es la forma más clara de verlo, pero también hay una pega más sutil y es que se corta la continuidad.

Un remedio sería poner todo el texto que ya está traducido junto al otro, o sea una tabla con dos columnas y con una fila para cada uno de los bloques.

La inmediatez favorece el impulso de colaborar. Por ejemplo, sería más rápido si en vez de llegar al texto con un botón, te lo encuentras de primeras en un <textarea>, dispuesto para empezar a escribir y con sólo un botón para enviar los cambios.



6
De: jose Fecha: 2007-05-14 00:01

en el texto de los grupos hay una cosa muy difícil. un gurú se ha inventado una palabra nueva -groupings- para definir un nuevo tipo de grupo. ¿cómo se traduce eso? ¿hay que inventarse una palabra en español? ¿grupo dinámico, agrupamiento, vecindario, club, chorrodegenteconinterescomun, asdfasdf?

gente de #blogalia, os necesito.



7
De: TFM Fecha: 2007-05-14 16:04

jose, "agrupamiento" parece tan buena como cualquier otra. Tiene la ventaja que que define lo que es (un grupo de personas), define que se está produciendo en el momento (a diferencia de "grupo" que puede verse como algo estático) y conserva la raíz (group-grup) del original, que aunque no siempre es deseable, suele ayudar a los otros que traduzcan a mantener un término uniforme a lo largo del texto.



8
De: lgs Fecha: 2007-05-15 19:40

sospecho que aparecería una comunidad de colaboradores, con páginas para dirimir dudas (glosarios, supongo que se llamarían), etc

no soy un traductor profesional

lo que se obtendría sería mejor que nada (salvo excepciones) y sería cuestión de añadir "capas de socialización y herramientitas de traducción" para mejorar la mecánica incrementalmente

creo que van por el buen camino



9
De: Thuan Huynh Fecha: 2007-05-16 19:26

Gracias a todos para las ideas y comentarios. Estoy detrás de Traduwiki.org, y perdón por mi nivel de Español que no ha desarrollado desdé del colegio.

Estamos totalmente de acuerdo con ellas. Ahora, estamos elaborando estos funcionalidades para realzar el sitio como correos para noticiar les usuarios interesados por una traducción.

Y como di Nico, podremos traducir directamente al lado del texto original. Esta funcionalidad toma un poco mas tiempo para ser desarrollada.

De nuevo, gracias a todos.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.224.197.251 (a528b63c85)
Comentario

portada | subir